“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等。”北京市外办有关负责人说,中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹了不少笑话,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版《美食译苑中文菜单英文译法》,从家常菜到各式大餐共2158道菜被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。
据悉,在进行中餐英译时,专家团队遵循了意译为主的7项翻译规则。餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
释疑
童子鸡为啥译成“春鸡”
据悉,此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
豆腐 Tofu 包子 Baozi
佛跳墙 Fotiaoqiang 驴打滚儿 Ldagunr
中国餐饮文化特有食品、无法直译或翻译的,均采用汉语拼音命名或音译
饺子 Jiaozi